Proverbes 30.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.14 (LSG) | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.14 (NEG) | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.14 (S21) | il existe une génération dont les dents sont des épées et les mâchoires des couteaux pour dévorer les plus humbles sur la terre et les plus pauvres parmi les hommes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.14 (LSGSN) | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.14 (BAN) | Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.14 (SAC) | Il y a une race qui au lieu de dents a des épées ; qui se sert de ses dents pour déchirer, et pour dévorer ceux qui n’ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.14 (MAR) | Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d’entre les hommes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.14 (OST) | Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d’entre les hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.14 (CAH) | Une race dont les dents sont des glaives et les molaires des tranchants, pour dévorer les pauvres de (dessus) la terre et les nécessiteux parmi les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.14 (GBT) | Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, et qui se sert de ses dents pour broyer et dévorer les pauvres de la terre et l’homme indigent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.14 (PGR) | Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.14 (LAU) | Une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les indigents d’entre les hommes. |
Darby (1885) | Proverbes 30.14 (DBY) | -une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.14 (TAN) | La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.14 (VIG) | Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire (mâche) avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n’ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.14 (FIL) | Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n’ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.14 (CRA) | Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes. — Choses insatiables. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.14 (BPC) | Race dont les dents sont des glaives - et les molaires des couteaux. Pour dévorer les faibles du pays - et les pauvres de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.14 (AMI) | Il y a une race qui au lieu de dents a des épées, qui se sert de ses dents pour déchirer et pour dévorer ceux qui n’ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.14 (LXX) | ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.14 (VUL) | generatio quae pro dentibus gladios habet et commandit molaribus suis ut comedat inopes de terra et pauperes ex hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.14 (SWA) | Kuna kizazi cha watu ambao meno yao ni panga; Na vigego vyao ni kama visu. Ili kuwala maskini waondolewe katika nchi, Na wahitaji katika wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.14 (BHS) | דֹּ֤ור׀ חֲרָבֹ֣ות שִׁנָּיו֮ וּֽמַאֲכָלֹ֪ות מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו לֶאֱכֹ֣ל עֲנִיִּ֣ים מֵאֶ֑רֶץ וְ֝אֶבְיֹונִ֗ים מֵאָדָֽם׃ פ |