Proverbes 30.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.15 (LSG) | La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.15 (NEG) | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.15 (S21) | La sangsue a deux filles : « Donne ! Donne ! » Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais « Assez » : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.15 (LSGSN) | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables , Quatre ne disent jamais : Assez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.15 (BAN) | La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez ! Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n’a jamais trop d’eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.15 (SAC) | La sangsue a deux filles qui disent toujours : Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais, C’est assez : |
David Martin (1744) | Proverbes 30.15 (MAR) | La sangsue a deux filles, [qui disent] : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point ; C’est assez : |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.15 (OST) | La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte ! Il y a trois choses qui ne se rassasient point ; il y en a même quatre qui ne disent point : C’est assez ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.15 (CAH) | Alouka a deux filles : Apporte, Apporte (est leur nom) ; elles sont trois insatiables, et quatre qui ne disent pas : C’est assez : |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.15 (GBT) | La sangsue qui disent toujours : Apporte, apporte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.15 (PGR) | L’Aluca a deux filles : Donne ! Donne ! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent : « C’est assez ! » |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.15 (LAU) | La sangsue{Héb. L’alouka.} a deux filles : Donne ! Donne !... En voici trois qui sont insatiables, quatre qui ne disent jamais : Assez !... |
Darby (1885) | Proverbes 30.15 (DBY) | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C’est assez !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.15 (TAN) | Alouka a deux filles : " Hab, Hab !" Il est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : "Assez !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.15 (VIG) | La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais : C’est assez. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.15 (FIL) | La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, appporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais: C’est assez. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.15 (CRA) | La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.15 (BPC) | La sangsue a trois filles : donne, donne ! - quatre qui ne disent jamais assez : |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.15 (AMI) | La sangsue à deux filles qui disent toujours : Apporte ! apporte ! Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais : C’est assez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.15 (LXX) | τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν ἱκανόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.15 (VUL) | sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.15 (SWA) | Mruba anao binti wawili, Waliao, Nipe! Nipe! Kuna vitu vitatu visivyoshiba kamwe, Naam, vinne visivyosema, Basi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.15 (BHS) | לַֽעֲלוּקָ֨ה׀ שְׁתֵּ֥י בָנֹות֮ הַ֤ב׀ הַ֥ב שָׁלֹ֣ושׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֹֽון׃ |