Proverbes 30.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.4 (LSG) | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.4 (NEG) | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.4 (S21) | Qui est monté au ciel et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré l’eau dans son manteau ? Qui a fixé les limites de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.4 (LSGSN) | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.4 (BAN) | Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l’eau d’ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.4 (SAC) | Qui est monté au ciel, et qui en est descendu ? qui a retenu le souffle du vent dans ses mains ? qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? qui a affermi toute l’étendue de la terre ? quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez ? |
David Martin (1744) | Proverbes 30.4 (MAR) | Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.4 (OST) | Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu ? Qui a assemblé le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans sa robe ? Qui a dressé toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.4 (CAH) | Qui est monté au ciel et en est descendu ? Qui a renfermé le vent dans ses mains ? Qui a resserré les eaux dans un vêtement ? Qui a fixé les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.4 (GBT) | Qui est monté au ciel, et en est descendu ? Qui a renfermé les vents dans sa main ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils, si vous le savez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.4 (PGR) | Qui monta au ciel, et en redescendit ? Qui enserra le vent dans ses mains ? Qui enveloppa les eaux dans sa robe ? Qui plaça toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.4 (LAU) | Qui est-ce qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses deux mains ? Qui a serré les eaux dans [son] vêtement ? Qui a fait surgir toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils ? puisque tu le sais ? |
Darby (1885) | Proverbes 30.4 (DBY) | Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.4 (TAN) | Qui est monté au Ciel et en est redescendu ? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main ? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau ? Qui a établi toutes les limites de la terre ? Quel est son nom, quel est le nom de son fils ? [Dis-le] si tu le sais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.4 (VIG) | Qui est monté au ciel, et en est descendu ? Qui a retenu le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? |
Fillion (1904) | Proverbes 30.4 (FIL) | Qui est monté au ciel, et en est descendu? Qui a retenu le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.4 (CRA) | Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ? — Parole de Dieu. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.4 (BPC) | Qui est monté au ciel, et en est descendu ? - Qui a recueilli le vent dans ses mains ? - Qui a lié les eaux dans son manteau ? - Qui a affermi les extrémités de la terre ? - Quel est son nom, et le nom de son fils ? - Le sais-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.4 (AMI) | Qui est monté au ciel, et qui en est descendu ? Qui a retenu le souffle du vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi toute l’étendue de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils, le savez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.4 (LXX) | τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς τί ὄνομα αὐτῷ ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ ἵνα γνῷς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.4 (VUL) | quis ascendit in caelum atque descendit quis continuit spiritum manibus suis quis conligavit aquas quasi in vestimento quis suscitavit omnes terminos terrae quod nomen eius et quod nomen filii eius si nosti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.4 (SWA) | Ni nani aliyepanda mbinguni na kushuka chini? Ni nani aliyekamata upepo kwa makonzi yake? Ni nani aliyeyafunga maji ndani ya nguo yake? Ni nani aliyefanya imara ncha zote za nchi? Jina lake ni nani? Na ni nani jina la mwanawe, kama wajua? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.4 (BHS) | מִ֤י עָלָֽה־שָׁמַ֨יִם׀ וַיֵּרַ֡ד מִ֤י אָֽסַף־ר֨וּחַ׀ בְּחָפְנָ֡יו מִ֤י צָֽרַר־מַ֨יִם׀ בַּשִּׂמְלָ֗ה מִ֭י הֵקִ֣ים כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ מַה־שְּׁמֹ֥ו וּמַֽה־שֶּׁם־בְּ֝נֹ֗ו כִּ֣י תֵדָֽע׃ |