Proverbes 30.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 30.3 (LSG) | Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 30.3 (NEG) | Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 30.3 (S21) | je n’ai pas appris la sagesse et je n’ai pas la connaissance du Saint. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 30.3 (LSGSN) | Je n’ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 30.3 (BAN) | Et je n’ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 30.3 (SAC) | Je n’ai point appris la sagesse, et je ne connais point la science des saints. |
David Martin (1744) | Proverbes 30.3 (MAR) | Et je n’ai point appris la sagesse ; et saurais-je la science des saints ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 30.3 (OST) | Je n’ai pas appris la sagesse ; et je ne connais pas la science des saints. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 30.3 (CAH) | Et je n’ai point appris la sagesse, et je connaîtrais la science des saints ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 30.3 (GBT) | Je n’ai point appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 30.3 (PGR) | et je n’ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints. |
Lausanne (1872) | Proverbes 30.3 (LAU) | je n’ai point appris la sagesse, ni ne connais la science des saints. |
Darby (1885) | Proverbes 30.3 (DBY) | et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 30.3 (TAN) | Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 30.3 (VIG) | Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
Fillion (1904) | Proverbes 30.3 (FIL) | Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 30.3 (CRA) | Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 30.3 (BPC) | Dieu m’a enseigné la sagesse, - et ainsi j’ai appris la science du Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 30.3 (AMI) | Je n’ai point appris la sagesse, et je ne connais point la science du Saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 30.3 (LXX) | θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 30.3 (VUL) | non didici sapientiam et non novi sanctorum scientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 30.3 (SWA) | Wala sikujifunza hekima; Wala sina maarifa ya kumjua Mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 30.3 (BHS) | וְלֹֽא־לָמַ֥דְתִּי חָכְמָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים אֵדָֽע׃ |