Proverbes 31.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.14 (LSG) | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.14 (NEG) | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.14 (S21) | Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.14 (LSGSN) | Elle est comme un navire marchand , Elle amène son pain de loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.14 (BAN) | Hé Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.14 (SAC) | ( Hé. ) Elle est comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte de loin son pain. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.14 (MAR) | [He.] Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.14 (OST) | Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.14 (CAH) | Semblable au navire du commerçant, elle fait venir de loin sa nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.14 (GBT) | Elle est semblable au navire du marchand qui apporte son pain des contrées lointaines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.14 (PGR) | Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.14 (LAU) | Elle est comme les navires d’un marchand : de loin elle fait venir son pain. |
Darby (1885) | Proverbes 31.14 (DBY) | Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.14 (TAN) | Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.14 (VIG) | Elle est (devenue) comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte son pain de loin. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.14 (FIL) | Elle est comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte son pain de loin. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.14 (CRA) | HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.14 (BPC) | Elle est comme un vaisseau marchand, - qui de loin amène des vivres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.14 (AMI) | HÉ. Elle est comme le vaisseau d’un marchand qui apporte de loin son pain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.14 (LXX) | ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.14 (VUL) | he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.14 (SWA) | Afanana na merikebu za biashara; Huleta chakula chake kutoka mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.14 (BHS) | הָ֭יְתָה כָּאֳנִיֹּ֣ות סֹוחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ |