Proverbes 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.24 (LSG) | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.24 (NEG) | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.24 (S21) | Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.24 (LSGSN) | Elle fait des chemises, et les vend , Et elle livre des ceintures au marchand. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.24 (BAN) | Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.24 (SAC) | ( Samech. ) Elle a fait un linceul, et l’a vendu ; et elle a donné une ceinture au Chananéen. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.24 (MAR) | [Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu’elle donne au marchand. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.24 (OST) | Elle fait du linge et le vend ; et des ceintures, qu’elle donne au marchand ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.24 (CAH) | Elle tisse des voiles et les vends, elle fournit des ceintures au marchand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.24 (GBT) | Elle a fait un linceul et l’a vendu, et elle a livré des ceintures au Chananéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.24 (PGR) | Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.24 (LAU) | Elle fait des tuniques{Ou des chemises.} et les vend, et elle livre des ceintures au marchand{Ou Cananéen.} |
Darby (1885) | Proverbes 31.24 (DBY) | Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.24 (TAN) | Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.24 (VIG) | Elle a fait une tunique de lin (fin tissu) et elle l’a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.24 (FIL) | Elle a fait une tunique de lin et elle l’a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.24 (CRA) | SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.24 (BPC) | Elle tisse la fine toile et la vend, - elle livre des ceintures aux marchands. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.24 (AMI) | SAMECH. Elle tisse la toile fine et la vend ; elle livre des ceintures au marchand. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.24 (LXX) | σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.24 (VUL) | samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.24 (SWA) | Hufanya nguo za kitani na kuziuza; Huwapa wafanya biashara mishipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.24 (BHS) | סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲגֹ֗ור נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ |