Proverbes 31.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.25 (LSG) | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.25 (NEG) | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.25 (S21) | La force et l’honneur, voilà ce qui l’habille. Elle rit en pensant à l’avenir. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.25 (LSGSN) | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.25 (BAN) | Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.25 (SAC) | ( Aïn. ) Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.25 (MAR) | [Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.25 (OST) | La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.25 (CAH) | Elle est revêtue de force et de dignité, et elle sourit au dernier jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.25 (GBT) | Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.25 (PGR) | Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.25 (LAU) | Son vêtement est force et magnificence, et elle se rit du lendemain. |
Darby (1885) | Proverbes 31.25 (DBY) | Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.25 (TAN) | Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.25 (VIG) | Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour (dernier). |
Fillion (1904) | Proverbes 31.25 (FIL) | Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.25 (CRA) | AÏ. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.25 (BPC) | Force et dignité la revêtent, - elle se rit du jour à venir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.25 (AMI) | AÏN. Elle est parée de force et de beauté, et elle se rit du jour à venir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.25 (LXX) | στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.25 (VUL) | ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.25 (SWA) | Nguvu na hadhi ndiyo mavazi yake; Anaucheka wakati ujao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.25 (BHS) | עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְיֹ֣ום אַחֲרֹֽון׃ |