Proverbes 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.28 (LSG) | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.28 (NEG) | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.28 (S21) | Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.28 (LSGSN) | Ses fils se lèvent , et la disent heureuse ; Son mari se lève, et lui donne des louanges : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.28 (BAN) | Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.28 (SAC) | ( Coph. ) Ses enfants se sont levés, et ont publié qu’elle était très-heureuse ; son mari s’est levé, et l’a louée. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.28 (MAR) | [Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.28 (OST) | Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari aussi, et il la loue, et dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.28 (CAH) | Ses fils se lèvent et la proclament bien heureuse, son mari (se lève) et proclame son mérite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.28 (GBT) | Ses enfants se sont levés, et ont publié qu’elle était très-heureuse ; son époux s’est levé, et l’a louée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.28 (PGR) | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari {[}se lève{]}, et lui donne des louanges : |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.28 (LAU) | Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; son mari [se lève] et il la loue : |
Darby (1885) | Proverbes 31.28 (DBY) | Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.28 (TAN) | Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.28 (VIG) | Ses fils se sont levés, et l’ont proclamée bienheureuse ; son mari s’est levé aussi, et l’a louée. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.28 (FIL) | Ses fils se sont levés, et l’ont proclamée bienheureuse; son mari s’est levé aussi, et l’a louée. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.28 (CRA) | QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse ; son époux se lève et lui donne des éloges : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.28 (BPC) | Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, - son mari pour faire son éloge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.28 (AMI) | COPH. Ses enfants se lèvent pour publier qu’elle est très heureuse ; son mari se lève pour faire son éloge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.28 (LXX) | τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἐπλούτησαν καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.28 (VUL) | coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.28 (SWA) | Wanawe huondoka na kumwita heri; Mumewe naye humsifu, na kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.28 (BHS) | קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ׃ |