Proverbes 31.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.27 (LSG) | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.27 (NEG) | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.27 (S21) | Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.27 (LSGSN) | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.27 (BAN) | Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.27 (SAC) | ( Tsadé. ) Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a point mangé son pain dans l’oisiveté. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.27 (MAR) | [Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.27 (OST) | Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.27 (CAH) | Elle veille sur les démarches (de ceux) de sa maison pour que la paresse n’y mange pas de pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.27 (GBT) | Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son pain dans l’oisiveté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.27 (PGR) | Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d’oisiveté. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.27 (LAU) | Elle surveille la marche de sa maison et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Darby (1885) | Proverbes 31.27 (DBY) | Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.27 (TAN) | Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.27 (VIG) | Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son (de) pain dans l’oisiveté. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.27 (FIL) | Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son pain dans l’oisiveté. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.27 (CRA) | TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.27 (BPC) | Elle surveille les allées et venues de sa maison, - elle ne mange pas le pain de l’oisiveté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.27 (AMI) | TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas son pain dans l’oisiveté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.27 (LXX) | στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.27 (VUL) | sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.27 (SWA) | Huangalia sana njia za watu wa nyumbani mwake; Wala hali chakula cha uvivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.27 (BHS) | צֹ֭ופִיָּה הֲלִיכֹ֣ות בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ |