Proverbes 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.30 (LSG) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.30 (NEG) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.30 (S21) | La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire ; c’est de la femme qui craint l’Éternel qu’on chantera les louanges. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.30 (LSGSN) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.30 (BAN) | Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.30 (SAC) | (Shin.) La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine : la femme qui craint le Seigneur, est celle qui sera louée. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.30 (MAR) | [Scin.] La grâce trompe, et la beauté s’évanouit ; [mais] la femme qui craint l’Éternel, sera celle qui sera louée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.30 (OST) | La grâce est trompeuse, et la beauté s’évanouit ; mais la femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.30 (CAH) | La grâce est trompeuse, la beauté est vaine ; une femme qui craint Dieu est seule digne de louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.30 (GBT) | La grâce est trompeuse et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.30 (PGR) | La grâce est illusion, et la beauté, vanité ; c’est la femme craignant Dieu qu’on doit louer. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.30 (LAU) | Mensonge que la [bonne] grâce ; vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée. |
Darby (1885) | Proverbes 31.30 (DBY) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.30 (TAN) | Mensonge que la grâce ! Vanité que la beauté ! La femme qui craint l’Éternel est seule digne de louanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.30 (VIG) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.30 (FIL) | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.30 (CRA) | SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté ; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.30 (BPC) | Trompeuse la grâce, vaine la beauté, - la femme, craignant Yahweh, est celle qui sera louée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.30 (AMI) | SHIN. La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.30 (LXX) | ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.30 (VUL) | sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.30 (SWA) | Upendeleo hudanganya, na uzuri ni ubatili; Bali mwanamke amchaye Bwana, ndiye atakayesifiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.30 (BHS) | שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ |