Proverbes 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.31 (LSG) | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.31 (NEG) | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.31 (S21) | Donnez-lui du fruit de son travail et qu’aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.31 (LSGSN) | Récompensez -la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.31 (BAN) | Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu’aux portes, ses œuvres la louent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.31 (SAC) | (Thau.) Donnez-lui du fruit de ses mains ; et que ses propres œuvres la louent dans l’assemblée des juges. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.31 (MAR) | [Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.31 (OST) | Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.31 (CAH) | Donnez-lui le (prix) fruit de son activité, et qu’aux portes (de la ville) ses œuvres la louent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.31 (GBT) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.31 (PGR) | Faites-la jouir du fruit de son travail ! Qu’aux Portes ses œuvres la louent ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.31 (LAU) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes [de la ville]. |
Darby (1885) | Proverbes 31.31 (DBY) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.31 (TAN) | Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.31 (VIG) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.31 (FIL) | Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.31 (CRA) | THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.31 (BPC) | Donnez-lui du fruit de ses mains, - et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.31 (AMI) | THAU. Donnez-lui du fruit de ses mains ; et que ses propres œuvres la louent aux portes de la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.31 (LXX) | δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.31 (VUL) | thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.31 (SWA) | Mpe mapato ya mikono yake, Na matendo yake yamsifu malangoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.31 (BHS) | תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃ |