Proverbes 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 31.5 (LSG) | De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 31.5 (NEG) | De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 31.5 (S21) | En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 31.5 (LSGSN) | De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi , Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 31.5 (BAN) | De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi Et qu’ils ne faussent le droit de tous les misérables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 31.5 (SAC) | de peur qu’ils ne boivent, et qu’ils n’oublient la justice, et qu’ils ne blessent l’équité dans la cause des enfants du pauvre. |
David Martin (1744) | Proverbes 31.5 (MAR) | De peur qu’ayant bu, ils n’oublient l’ordonnance, et qu’ils n’altèrent le droit de tous les pauvres affligés. |
Ostervald (1811) | Proverbes 31.5 (OST) | De peur qu’ayant bu, ils n’oublient ce qui est ordonné, et qu’ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 31.5 (CAH) | De peur qu’il (le roi) en buvant n’oublie ce qui est fixé et qu’il ne change le droit de tous les fils du malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 31.5 (GBT) | De peur qu’ils ne boivent, n’oublient la justice et ne blessent l’équité dans la cause des enfants du pauvre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 31.5 (PGR) | de peur que, s’ils boivent, ils n’oublient la Loi, et n’attentent aux droits de tous les fils du malheur. |
Lausanne (1872) | Proverbes 31.5 (LAU) | de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient ce qui est statué, et qu’ils n’altèrent la cause de tous les fils de l’humiliation. |
Darby (1885) | Proverbes 31.5 (DBY) | de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 31.5 (TAN) | de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 31.5 (VIG) | Peut-être (De peur que), s’ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants (fils) du pauvre. |
Fillion (1904) | Proverbes 31.5 (FIL) | Peut-être, s’ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 31.5 (CRA) | de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 31.5 (BPC) | De peur qu’en buvant ils n’oublient l’ordre, - et qu’ils n’altèrent le droit des malheureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 31.5 (AMI) | de peur qu’ils ne boivent et qu’ils n’oublient la justice, et qu’ils ne blessent l’équité dans la cause des enfants du pauvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 31.5 (LXX) | ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 31.5 (VUL) | ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 31.5 (SWA) | Wasije wakanywa na kuisahau sheria, Na kuipotosha hukumu ya mtu aliye taabuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 31.5 (BHS) | פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃ |