Proverbes 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.25 (LSG) | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.25 (NEG) | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.25 (S21) | Que tes yeux regardent bien en face et que tes paupières se dirigent droit devant toi. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.25 (LSGSN) | Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.25 (BAN) | Que tes yeux regardent droit devant toi, Et que tes paupières se dirigent droit en avant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.25 (SAC) | Que vos yeux regardent droit devant vous, et que vos paupières précèdent vos pas. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.25 (MAR) | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.25 (OST) | Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.25 (CAH) | “Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent tout droit devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.25 (GBT) | Que vos yeux regardent droit devant vous, et que vos paupières précèdent vos pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.25 (PGR) | Que tes yeux regardent en avant, et que tes paupières dirigent ta vue devant toi ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.25 (LAU) | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent en face de toi. |
Darby (1885) | Proverbes 4.25 (DBY) | Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.25 (TAN) | Que tes yeux regardent bien en face, que tes paupières s’ouvrent droit devant toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.25 (VIG) | Que tes yeux regardent droit devant toi (voient ce qui est droit), et que tes paupières précèdent tes pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.25 (FIL) | Que tes yeux regardent droit devant toi, et que tes paupières précèdent tes pas. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.25 (CRA) | Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.25 (BPC) | Que tes yeux regardent bien en face, - et tes paupières se dirigent droit devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.25 (AMI) | Que vos yeux regardent droit devant vous, que vos paupières se dirigent devant vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.25 (LXX) | οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.25 (VUL) | oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.25 (SWA) | Macho yako yatazame mbele, Na kope zako zitazame mbele yako sawasawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.25 (BHS) | עֵ֭ינֶיךָ לְנֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝עַפְעַפֶּ֗יךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽךָ׃ |