Proverbes 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.24 (LSG) | Écarte de ta bouche la fausseté, éloigne de tes lèvres les détours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.24 (NEG) | Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.24 (S21) | Ecarte de ta bouche la fausseté, éloigne de tes lèvres les détours ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.24 (LSGSN) | Ecarte de ta bouche la fausseté, Eloigne de tes lèvres les détours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.24 (BAN) | Écarte de toi la fausseté de la bouche ; Éloigne de toi la fourberie des lèvres ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.24 (SAC) | Rejetez de vous la bouche maligne, et que les lèvres médisantes soient bien loin de vous. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.24 (MAR) | Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.24 (OST) | Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.24 (CAH) | “Éloigne de toi la contorsion de la bouche, et écarte de toi la contraction des lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.24 (GBT) | Écartez la bouche maligne, éloignez de vous les lèvres médisantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.24 (PGR) | Eloigne de ta bouche la fausseté, et de tes lèvres les détours ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.24 (LAU) | Écarte de toi l’astuce de la bouche, et éloigne de toi les détours des lèvres. |
Darby (1885) | Proverbes 4.24 (DBY) | Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.24 (TAN) | Écarte de ta bouche toute parole tortueuse, éloigne de tes lèvres tout langage pervers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.24 (VIG) | Écarte de toi la bouche maligne (perverse), et que les lèvres médisantes soient (bien) loin de toi. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.24 (FIL) | Écarte de toi la bouche maligne, et que les lèvres médisantes soient bien loin de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.24 (CRA) | Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses, et éloigne de tes lèvres la fausseté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.24 (BPC) | Ecarte de toi la perversion de la bouche, - et éloigne de toi la fausseté des lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.24 (AMI) | Rejetez loin de vous la bouche maligne, et que les lèvres médisantes soient bien loin de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.24 (LXX) | περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.24 (VUL) | remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.24 (SWA) | Kinywa cha ukaidi ukitenge nawe, Na midomo ya upotovu uiweke mbali nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.24 (BHS) | הָסֵ֣ר מִ֭מְּךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּלְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽךָּ׃ |