Proverbes 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.3 (LSG) | J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.3 (NEG) | J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.3 (S21) | J’étais un fils pour mon père, un fils tendre et unique aux yeux de ma mère. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.3 (LSGSN) | J’étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.3 (BAN) | Car j’ai été, moi aussi, un fils devant mon père, Un enfant tendre et unique auprès de ma mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.3 (SAC) | Car je suis moi-même fils d’un père qui m’a tendrement aimé, et d’une mère qui me chérissait comme si j’eusse été son fils unique ; |
David Martin (1744) | Proverbes 4.3 (MAR) | Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.3 (OST) | Quand j’étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.3 (CAH) | Car j’ai été le fils (chéri) de mon père, (le fils) tendre et unique de ma mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.3 (GBT) | J’ai été moi-même l’enfant chéri de mon père, et le fils unique et bien-aimé de ma mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.3 (PGR) | Car je fus un fils pour mon père, tendre et unique enfant sous les yeux de ma mère. |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.3 (LAU) | Quand j’étais fils chez mon père, tendre et unique auprès de{Héb. en présence de.} ma mère, |
Darby (1885) | Proverbes 4.3 (DBY) | Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.3 (TAN) | Lorsque j’étais, moi aussi, un enfant au regard de mon père, un fils tendrement et uniquement aimé par ma mère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.3 (VIG) | Car moi aussi, j’ai été le fils d’un père, le tendre enfant, et comme le (un) fils unique de(vant) ma mère. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.3 (FIL) | Car moi aussi, j’ai été le fils d’un père, le tendre enfant, et comme le fils unique de mère. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.3 (CRA) | Moi aussi j’ai été un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.3 (BPC) | Je fus, moi aussi, un fils pour mon père, - un fils tendre et cher auprès de ma mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.3 (AMI) | Car j’ai été moi-même un fils pour mon père, un fils tendre et unique auprès de ma mère ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.3 (LXX) | υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.3 (VUL) | nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.3 (SWA) | Maana nalikuwa mwana kwa baba yangu, Mpole, mpenzi wa pekee wa mama yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.3 (BHS) | כִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְאָבִ֑י רַ֥ךְ וְ֝יָחִ֗יד לִפְנֵ֥י אִמִּֽי׃ |