Proverbes 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.4 (LSG) | Il m’instruisait alors, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.4 (NEG) | Il m’instruisait alors, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.4 (S21) | Il m’enseignait alors et me disait : « Que ton cœur retienne mes paroles ! Obéis à mes commandements et tu vivras. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.4 (LSGSN) | Il m’instruisait alors, Et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; Observe mes préceptes, Et tu vivras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.4 (BAN) | Il m’a instruit et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ! Observe mes préceptes, et tu vivras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.4 (SAC) | et mon père m’instruisait, et me disait : Que votre cœur reçoive mes paroles ; gardez mes préceptes, et vous vivrez. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.4 (MAR) | Il m’a enseigné, et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.4 (OST) | Il m’enseignait et me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.4 (CAH) | Il m’instruisit et me dit : “Que ton cœur saisisse mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.4 (GBT) | Il m’instruisait ; il me disait : Que votre cœur reçoive mes paroles ; gardez mes préceptes, et vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.4 (PGR) | Et il m’instruisit et me dit : Que ton cœur retienne fermement mes paroles, observe mes préceptes, et tu auras la vie ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.4 (LAU) | il m’instruisait, et il me disait : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements et tu vivras. |
Darby (1885) | Proverbes 4.4 (DBY) | Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.4 (TAN) | il m’instruisait en me disant : "Que ton cœur s’attache à mes paroles ; garde mes préceptes et tu vivras !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.4 (VIG) | Et il m’instruisait, et disait : Que ton cœur reçoive mes paroles ; garde mes préceptes, et tu vivras. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.4 (FIL) | Et il m’instuisait, et disait: Que ton coeur reçoive mes paroles; garde mes préceptes, et tu vivras. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.4 (CRA) | Il m’instruisait et il me disait : « Que ton cœur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.4 (BPC) | Il m’instruisait me disant : - que ton cœur garde mes paroles ; Garde mes commandements, ne les oublie pas, - ne délaisse pas les paroles de ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.4 (AMI) | et mon père m’instruisait, et me disait : Que votre cœur reçoive mes paroles ; gardez mes préceptes, et vous vivrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.4 (LXX) | οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.4 (VUL) | et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.4 (SWA) | Naye akanifundisha, akaniambia, Moyo wako uyahifadhi maneno yangu; Shika amri zangu ukaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.4 (BHS) | וַיֹּרֵ֗נִי וַיֹּ֥אמֶר לִ֗י יִֽתְמָךְ־דְּבָרַ֥י לִבֶּ֑ךָ שְׁמֹ֖ר מִצְוֹתַ֣י וֶֽחְיֵֽה׃ |