Proverbes 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.5 (LSG) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.5 (NEG) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.5 (S21) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ! N’oublie pas les paroles de ma bouche et ne t’en détourne pas ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.5 (LSGSN) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.5 (BAN) | Acquiers la sagesse ; acquiers l’intelligence ! Ne l’oublie pas et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.5 (SAC) | Travaillez à acquérir la sagesse, à acquérir la prudence ; n’oubliez point les paroles de ma bouche, et ne vous en détournez point. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.5 (MAR) | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n’en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.5 (OST) | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; ne l’oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.5 (CAH) | “Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence, n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.5 (GBT) | Possédez la sagesse, possédez la prudence. N’oubliez pas, ne négligez pas les paroles de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.5 (PGR) | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence, ne l’oublie pas, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.5 (LAU) | Acquiers la sagesse, acquiers le discernement ; ne l’oublie point, et ne te détourne pas des discours de ma bouche. |
Darby (1885) | Proverbes 4.5 (DBY) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne l’ oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.5 (TAN) | Acquiers de la sagesse, acquiers de la raison ; n’oublie pas, ne délaisse pas les paroles de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.5 (VIG) | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence. N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.5 (FIL) | Acquiers la sagesse, acquiers la prudence. N’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.5 (CRA) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; n’oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t’en détourne pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.5 (BPC) | Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence, - et tu vivras... |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.5 (AMI) | Travaillez à acquérir la sagesse, à acquérir la prudence ; n’oubliez point les paroles de ma bouche, et ne vous en détournez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.5 (LXX) | φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.5 (VUL) | posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.5 (SWA) | Jipatie hekima, jipatie ufahamu; usiusahau; Wala usiyakatae maneno ya kinywa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.5 (BHS) | קְנֵ֣ה חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה בִינָ֑ה אַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְאַל־תֵּ֝֗ט מֵֽאִמְרֵי־פִֽי׃ |