Proverbes 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.7 (LSG) | Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.7 (NEG) | Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.7 (S21) | Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.7 (LSGSN) | Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.7 (BAN) | Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse ! Acquiers l’intelligence au prix de tout ton avoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.7 (SAC) | Travaillez à acquérir la sagesse : c’en est le commencement. Travaillez à acquérir la prudence aux dépens de tout ce que vous pouvez posséder. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.7 (MAR) | La principale chose, c’est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.7 (OST) | Le commencement de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.7 (CAH) | “Le commencement de la sagesse est : acquiers la sagesse, et avec toute ta fortune acquiers l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.7 (GBT) | Voici le commencement de la sagesse : Recherchez la sagesse, et travaillez à acquérir la prudence au prix de tout ce que vous possédez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.7 (PGR) | Voici le commencement de la sagesse « Acquiers la sagesse, et au prix de tout ton bien acquiers la prudence. » |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.7 (LAU) | Le principe{Héb. le commencement.} de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et au prix de toutes tes acquisitions, acquiers le discernement. |
Darby (1885) | Proverbes 4.7 (DBY) | Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.7 (TAN) | Le principe de la sagesse, c’est d’acquérir la sagesse ; au prix de tous tes biens, rends-toi possesseur de la raison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.7 (VIG) | Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers la sagesse, (et) au prix de tous tes biens, acquiers la prudence. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.7 (FIL) | Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, au prix de tous tes biens, acquiers la prudence. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.7 (CRA) | Voici le commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.7 (BPC) | Au prix de toutes les richesses acquiers la sagesse, - au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l’intelligence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.7 (AMI) | Travaillez à acquérir la sagesse, c’en est le commencement. Travaillez à acquérir la prudence aux dépens de tout ce que vous pouvez posséder. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.7 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.7 (VUL) | principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.7 (SWA) | Bora hekima, basi jipatie hekima; Naam, kwa mapato yako yote jipatie ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.7 (BHS) | רֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה קְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה וּבְכָל־קִ֝נְיָנְךָ֗ קְנֵ֣ה בִינָֽה׃ |