Proverbes 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 4.8 (LSG) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l’embrasses ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 4.8 (NEG) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l’embrasses ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 4.8 (S21) | Tiens-la en haute estime et elle t’élèvera. Elle fera ta gloire, quand tu l’embrasseras. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 4.8 (LSGSN) | Exalte -la, et elle t’élèvera ; Elle fera ta gloire , si tu l’embrasses ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 4.8 (BAN) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu l’embrasses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 4.8 (SAC) | Faites effort pour atteindre jusqu’à elle, et elle vous élèvera ; elle deviendra votre gloire, lorsque vous l’aurez embrassée. |
David Martin (1744) | Proverbes 4.8 (MAR) | Estime-la, et elle t’exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l’auras embrassée. |
Ostervald (1811) | Proverbes 4.8 (OST) | Estime-la, et elle t’élèvera ; elle fera ta gloire quand tu l’auras embrassée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 4.8 (CAH) | “Respecte-la, et elle t’élèvera, elle t’honorera lorsque tu l’embrasseras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 4.8 (GBT) | Faites effort pour atteindre jusqu’à elle, et elle vous élèvera. Elle deviendra votre gloire, lorsque vous l’aurez embrassée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 4.8 (PGR) | Exalte-la, et elle l’élèvera ; elle t’honorera, si tu l’embrasses ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 4.8 (LAU) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle fera ta gloire quand tu l’auras embrassée. |
Darby (1885) | Proverbes 4.8 (DBY) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 4.8 (TAN) | Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle te vaudra de l’honneur, si tu t’attaches à elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 4.8 (VIG) | Saisis-la (de force), et elle t’exaltera ; elle sera ta gloire, lorsque tu l’auras embrassée. |
Fillion (1904) | Proverbes 4.8 (FIL) | Saisis-la de force, et elle t’exaltera; elle sera ta gloire, lorsque tu l’auras embrassée. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 4.8 (CRA) | Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera ; elle fera ta gloire, si tu l’embrasses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 4.8 (BPC) | Tiens-la en haute estime, et elle t’exaltera, - si tu t’y attaches, elle fera ta gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 4.8 (AMI) | Faites effort pour atteindre jusqu’à elle, et elle vous élèvera ; elle deviendra votre gloire, lorsque vous l’aurez embrassée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 4.8 (LXX) | περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 4.8 (VUL) | arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 4.8 (SWA) | Umtukuze, naye atakukuza; Atakupatia heshima, ukimkumbatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 4.8 (BHS) | סַלְסְלֶ֥הָ וּֽתְרֹומְמֶ֑ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽנָּה׃ |