Proverbes 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.13 (LSG) | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.13 (NEG) | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.13 (S21) | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l’oreille vers ceux qui m’instruisaient ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.13 (LSGSN) | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres , Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.13 (BAN) | Et n’ai-je point écouté la voix de mes maîtres, Ni incliné l’oreille vers ceux qui m’enseignaient ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.13 (SAC) | Pourquoi n’ai-je point écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, ni prêté l’oreille à mes maîtres ? |
David Martin (1744) | Proverbes 5.13 (MAR) | Et comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m’enseignaient ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.13 (OST) | Comment n’ai-je point obéi à la voix de ceux qui m’instruisaient, et n’ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.13 (CAH) | Je n’ai pas écouté la voix de mes instructeurs, et je n’ai pas incliné l’oreille vers ceux qui m’instruisaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.13 (GBT) | Que n’ai-je écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, et prêté l’oreille à mes maîtres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.13 (PGR) | et n’écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l’oreille à mes instituteurs ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.13 (LAU) | Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? |
Darby (1885) | Proverbes 5.13 (DBY) | Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.13 (TAN) | Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.13 (VIG) | Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, ni prêté l’oreille à mes maîtres ? |
Fillion (1904) | Proverbes 5.13 (FIL) | Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, ni prêté l’oreille à mes maîtres? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.13 (CRA) | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.13 (BPC) | Je n’ai pas écouté la voix de mes maîtres, - et n’ai pas prêté l’oreille à ceux qui m’instruisaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.13 (AMI) | Pourquoi n’ai-je point écouté la voix de ceux qui m’enseignaient, ni prêté l’oreille à mes maîtres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.13 (LXX) | οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.13 (VUL) | nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.13 (SWA) | Wala sikuisikia sauti ya waalimu wangu, Wala sikuwategea sikio langu walionifundisha! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.13 (BHS) | וְֽלֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּקֹ֣ול מֹורָ֑י וְ֝לִֽמְלַמְּדַ֗י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽי׃ |