Proverbes 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.12 (LSG) | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.12 (NEG) | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.12 (S21) | Tu diras alors : « Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.12 (LSGSN) | Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.12 (BAN) | Et que tu ne dises : Comment ai-je pu haïr la discipline ? Comment mon cœur a-t-il dédaigné la répréhension, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.12 (SAC) | Pourquoi ai-je détesté la discipline ? et pourquoi mon cœur ne s’est-il point rendu aux remontrances qu’on m’a faites ? |
David Martin (1744) | Proverbes 5.12 (MAR) | Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.12 (OST) | Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.12 (CAH) | Et que tu ne dises : Comme j’ai haï la discipline et comme mon cœur a repoussé la correction ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.12 (GBT) | Pourquoi ai-je pris en haine la discipline ? Pourquoi mon cœur ne s’est-il point rendu aux remontrances qu’on m’a faites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.12 (PGR) | disant : Comment ai-je pu haïr la discipline ? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.12 (LAU) | et que tu ne dises : Comment ai-je haï la discipline, et comment mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? |
Darby (1885) | Proverbes 5.12 (DBY) | et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.12 (TAN) | Tu dirais alors : "Ah ! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.12 (VIG) | Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon cœur n’a-t-il pas accepté les reproches (remontrances) ? |
Fillion (1904) | Proverbes 5.12 (FIL) | Pourquoi ai-je détesté la discipline, et pourquoi mon coeur n’a-t-il pas accepté les reproches? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.12 (CRA) | et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.12 (BPC) | Et tu ne dises : “Comment ai-je pu haïr la discipline, - et mon cœur mépriser la correction ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.12 (AMI) | Pourquoi ai-je détesté la discipline ? et pourquoi mon cœur ne s’est-il point rendu aux remontrances qu’on m’a faites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.12 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.12 (VUL) | cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.12 (SWA) | Ukasema, Jinsi nilivyochukia maonyo, Na moyo wangu ukadharau kukemewa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.12 (BHS) | וְֽאָמַרְתָּ֗ אֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝תֹוכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽי׃ |