Proverbes 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.11 (LSG) | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.11 (NEG) | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.11 (S21) | sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.11 (LSGSN) | De peur que tu ne gémisses , près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.11 (BAN) | Que tu ne te lamentes, près de ta fin, Quand ton corps et ta chair se consumeront, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.11 (SAC) | et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps, en disant : |
David Martin (1744) | Proverbes 5.11 (MAR) | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.11 (OST) | Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.11 (CAH) | Et que tu ne frémisses à la fin lorsque seront consumés ta chair et ton corps, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.11 (GBT) | Et qu’à la fin vous ne soupiriez, quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps, et que vous ne redisiez : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.11 (PGR) | pour que tu n’aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri, |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.11 (LAU) | et que tu ne rugisses quand tu seras sur ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; |
Darby (1885) | Proverbes 5.11 (DBY) | et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.11 (TAN) | Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.11 (VIG) | et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises : |
Fillion (1904) | Proverbes 5.11 (FIL) | et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé ta vigueur et ton corps, et que tu ne dises: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.11 (CRA) | de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.11 (BPC) | Et qu’après cela tu ne gémisses, - lorsque ton corps et ta chair seront consumés |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.11 (AMI) | et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.11 (LXX) | καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.11 (VUL) | et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.11 (SWA) | Nawe ukaziombolea siku zako za mwisho, Nyama yako na mwili wako utakapoangamia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.11 (BHS) | וְנָהַמְתָּ֥ בְאַחֲרִיתֶ֑ךָ בִּכְלֹ֥ות בְּ֝שָׂרְךָ֗ וּשְׁאֵרֶֽךָ׃ |