Proverbes 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.10 (LSG) | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.10 (NEG) | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.10 (S21) | sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.10 (LSGSN) | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.10 (BAN) | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et que le fruit de tes peines ne passe dans la maison d’autrui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.10 (SAC) | de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d’un autre ; |
David Martin (1744) | Proverbes 5.10 (MAR) | De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.10 (OST) | De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.10 (CAH) | De peur que des étrangers ne se rassasient de ta force, et que ton labeur ne vienne dans la maison de l’étranger ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.10 (GBT) | De peur que ces étrangers ne se rassasient de vos richesses, que le fruit de vos travaux ne passe à la maison d’un autre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.10 (PGR) | pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n’aille pas en maison étrangère ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.10 (LAU) | de peur que d’autres ne se rassasient de ta force, et que tes labeurs ne passent dans la maison d’un inconnu, |
Darby (1885) | Proverbes 5.10 (DBY) | de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.10 (TAN) | Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.10 (VIG) | de peur que ces (des) étrangers ne s’enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d’un autre, |
Fillion (1904) | Proverbes 5.10 (FIL) | de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de tes biens, et que le fruit de tes travaux ne passe dans la maison d’un autre, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.10 (CRA) | de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.10 (BPC) | De peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, - et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.10 (AMI) | de peur que ces étrangers ne s’enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d’un autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.10 (LXX) | ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.10 (VUL) | ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.10 (SWA) | Wageni wasije wakashiba nguvu zako; Kazi zako zikawa ndani ya nyumba ya mgeni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.10 (BHS) | פֶּֽן־יִשְׂבְּע֣וּ זָרִ֣ים כֹּחֶ֑ךָ וַ֝עֲצָבֶ֗יךָ בְּבֵ֣ית נָכְרִֽי׃ |