Proverbes 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.9 (LSG) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.9 (NEG) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.9 (S21) | Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.9 (LSGSN) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.9 (BAN) | De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres Et tes années à un homme cruel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.9 (SAC) | Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, ni vos années à un cruel : |
David Martin (1744) | Proverbes 5.9 (MAR) | De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes ans au cruel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.9 (OST) | De peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à un homme cruel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.9 (CAH) | De peur que tu ne livres à d’autres ta vigueur, et tes années à la cruauté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.9 (GBT) | Ne livrez point votre honneur à des étrangers, ni vos années à un maître cruel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.9 (PGR) | pour que tu ne livres pas à d’autres la fleur de tes jours, ni tes années à l’homme cruel ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.9 (LAU) | de peur que tu ne livres à autrui la fleur de ton âge, et tes années à l’homme cruel ; |
Darby (1885) | Proverbes 5.9 (DBY) | de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.9 (TAN) | Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.9 (VIG) | Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel (vengeur) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 5.9 (FIL) | Ne livre pas ton honneur à des étrangers, ni tes années à un cruel; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.9 (CRA) | de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.9 (BPC) | De peur que tu ne livres à d’autres ta gloire, - et tes années au cruel créancier ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.9 (AMI) | Ne livrez point votre honneur à des étrangers, ni vos années au cruel créancier : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.9 (LXX) | ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.9 (VUL) | ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.9 (SWA) | Usije ukawapa wengine heshima yako, Na wakorofi miaka yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.9 (BHS) | פֶּן־תִּתֵּ֣ן לַאֲחֵרִ֣ים הֹודֶ֑ךָ וּ֝שְׁנֹתֶ֗יךָ לְאַכְזָרִֽי׃ |