Proverbes 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.19 (LSG) | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.19 (NEG) | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.19 (S21) | biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.19 (LSGSN) | Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.19 (BAN) | Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours ! Sois sans cesse épris de son amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.19 (SAC) | Qu’elle vous soit comme une biche très-chère, et comme un faon très-agréable : que sa douceur vous enivre en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.19 (MAR) | [Comme] d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.19 (OST) | Comme d’une biche aimable et d’une chèvre gracieuse ; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.19 (CAH) | Cette biche (pleine) d’amour, cette gazelle (pleine) de grâce ; que ses charmes t’enivrent de tout temps, que son amour te transporte toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.19 (GBT) | Qu’elle soit pour vous comme une biche chérie, comme un faon agréable à sa mère. Que sa tendresse vous console en tout temps, et que son amour fasse toujours vos délices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.19 (PGR) | biche aimable, gazelle gracieuse : que son sein t’enivre toujours, et de son amour sois constamment épris ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.19 (LAU) | biche des amours et chevrette pleine de grâce ; que ses attraits{ses mamelles.} t’enivrent en tout temps ; sois constamment entraîné par son amour. |
Darby (1885) | Proverbes 5.19 (DBY) | biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.19 (TAN) | Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.19 (VIG) | Qu’elle te soit (comme) une biche très chère, et comme un faon plein de grâce (très agréable). Que ses mamelles (charmes) t’enivrent en tout temps ; que son amour fasse à jamais tes délices. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.19 (FIL) | Qu’elle te soit comme une biche très chère, et comme un faon plein de grâce. Que ses mamelles t’enivrent en tout temps; que son amour fasse à jamais tes délices. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.19 (CRA) | Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.19 (BPC) | Biche charmante, gracieuse gazelle, - qu’elle s’entretienne toujours avec toi ; - que ses charmes t’enivrent en tout temps, - sois épris toujours de son amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.19 (AMI) | Qu’elle vous soit une biche charmante et une gracieuse gazelle ; que ses mamelles vous enivrent en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.19 (LXX) | ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.19 (VUL) | cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.19 (SWA) | Ni ayala apendaye na paa apendezaye; Maziwa yake yakutoshe sikuzote; Na kwa upendo wake ushangilie daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.19 (BHS) | אַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽיַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן דַּ֭דֶּיהָ יְרַוֻּ֣ךָ בְכָל־עֵ֑ת בְּ֝אַהֲבָתָ֗הּ תִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד׃ |