Proverbes 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.20 (LSG) | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.20 (NEG) | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.20 (S21) | Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ? |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.20 (LSGSN) | Et pourquoi, mon fils, Serais-tu épris d’une étrangère , Et embrasserais -tu le sein d’une inconnue ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.20 (BAN) | Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, Embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.20 (SAC) | Mon fils, pourquoi vous laisserez-vous séduire par une étrangère, et pourquoi vous reposerez-vous dans le sein d’une autre ? |
David Martin (1744) | Proverbes 5.20 (MAR) | Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ? |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.20 (OST) | Et pourquoi, mon fils, t’égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d’une étrangère ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.20 (CAH) | Pourquoi, mon fils, serais-tu transporté par l’étrangère, embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.20 (GBT) | Pourquoi, mon fils, seriez-vous séduit par l’étrangère ? Pourquoi reposer sur le sein d’une autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.20 (PGR) | Et pourquoi t’éprendrais-tu, mon fils, d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.20 (LAU) | Et pourquoi, mon fils, serais-tu entraîné par la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu le sein d’une étrangère ? |
Darby (1885) | Proverbes 5.20 (DBY) | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.20 (TAN) | Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.20 (VIG) | Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue (autre) ? |
Fillion (1904) | Proverbes 5.20 (FIL) | Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue? |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.20 (CRA) | Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.20 (BPC) | Pourquoi, mon fils, t’attacherais-tu à une étrangère, - et embrasserais-tu le sein d’une inconnue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.20 (AMI) | Mon fils, pourquoi vous laisserez-vous séduire par une étrangère, et pourquoi embrasserez-vous le sein d’une inconnue ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.20 (LXX) | μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.20 (VUL) | quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.20 (SWA) | Mwanangu! Mbona unashangilia malaya, Na kukikumbatia kifua cha mgeni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.20 (BHS) | וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃ |