Proverbes 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.21 (LSG) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.21 (NEG) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.21 (S21) | En effet, les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel : il examine tous ses sentiers. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.21 (LSGSN) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.21 (BAN) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel ; Il considère tous ses sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.21 (SAC) | Le Seigneur regarde attentivement les voies de l’homme, et il considère toutes ses démarches. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.21 (MAR) | Vu que les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et qu’il pèse toutes ses voies. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.21 (OST) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse toutes ses démarches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.21 (CAH) | Car devant les yeux de Iehovah sont les voies de l’homme, dont il pèse toutes les démarches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.21 (GBT) | Le Seigneur regarde attentivement les voies de l’homme, et il considère toutes ses démarches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.21 (PGR) | Car les voies de l’homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.21 (LAU) | car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, qui pèse toutes ses ornières. |
Darby (1885) | Proverbes 5.21 (DBY) | Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.21 (TAN) | Car l’Éternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.21 (VIG) | Le Seigneur contemple les voies de l’homme, et il considère toutes ses démarches (pas). |
Fillion (1904) | Proverbes 5.21 (FIL) | Le Seigneur contemple les voies de l’homme, et Il considère toutes ses démarches. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.21 (CRA) | Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.21 (BPC) | Car à découvert aux yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, - et surveillées toutes ses démarches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.21 (AMI) | Le Seigneur regarde attentivement les voies de l’homme, et il considère toutes ses démarches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.21 (LXX) | ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.21 (VUL) | respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.21 (SWA) | Kwa maana njia za mwanadamu zi mbele za macho ya Bwana, Na mienendo yake yote huitafakari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.21 (BHS) | כִּ֤י נֹ֨כַח׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־מַעְגְּלֹתָ֥יו מְפַלֵּֽס׃ |