Proverbes 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.22 (LSG) | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.22 (NEG) | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.22 (S21) | Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.22 (LSGSN) | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.22 (BAN) | Le méchant sera saisi par ses iniquités, Il sera pris par le filet de son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.22 (SAC) | Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.22 (MAR) | Les iniquités du méchant l’attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.22 (OST) | Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.22 (CAH) | L’impie, ses iniquités l’enveloppent, et il est enchaîné dans les liens de son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.22 (GBT) | Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.22 (PGR) | L’impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.22 (LAU) | Les iniquités du méchant le saisiront et il sera retenu par les cordes de son péché. |
Darby (1885) | Proverbes 5.22 (DBY) | Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.22 (TAN) | L’impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.22 (VIG) | L’impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses (propres) péchés. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.22 (FIL) | L’impie est pris dans ses iniquités, et il est lié par les chaînes de ses péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.22 (CRA) | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.22 (BPC) | Ses propres iniquités le retiennent captif ; - il est saisi par les liens de son péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.22 (AMI) | Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.22 (LXX) | παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.22 (VUL) | iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.22 (SWA) | Maovu yake yeye yatampata mdhalimu, Naye atashikwa kwa kamba za dhambi zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.22 (BHS) | עַֽוֹונֹותָ֗יו יִלְכְּדֻנֹ֥ו אֶת־הָרָשָׁ֑ע וּבְחַבְלֵ֥י חַ֝טָּאתֹ֗ו יִתָּמֵֽךְ׃ |