Proverbes 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.5 (LSG) | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.5 (NEG) | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.5 (S21) | Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.5 (LSGSN) | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.5 (BAN) | Ses pieds descendent vers la mort ; Au sépulcre tendent ses pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.5 (SAC) | Ses pieds descendent dans la mort ; ses pas s’enfoncent jusqu’aux enfers. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.5 (MAR) | Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.5 (OST) | Ses pieds conduisent à la mort ; ses démarches aboutissent au Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.5 (CAH) | Ses pieds descendent vers la mort, ses pas pressent le schéol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.5 (GBT) | Ses pieds descendent dans la mort, ses pas pénètrent jusqu’aux enfers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.5 (PGR) | Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.5 (LAU) | Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le séjour des morts. |
Darby (1885) | Proverbes 5.5 (DBY) | Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.5 (TAN) | Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.5 (VIG) | Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent (jusqu’) aux enfers. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.5 (FIL) | Ses pieds descendent à la mort, et ses pas pénètrent aux enfers. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.5 (CRA) | Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.5 (BPC) | Ses pieds descendent vers la mort, - vers le schéol conduisent ses pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.5 (AMI) | Ses pieds descendent dans la mort ; ses pas s’enfoncent jusqu’au schéol. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.5 (LXX) | τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.5 (VUL) | pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.5 (SWA) | Miguu yake inatelemkia mauti; Hatua zake zinashikamana na kuzimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.5 (BHS) | רַ֭גְלֶיהָ יֹרְדֹ֣ות מָ֑וֶת שְׁ֝אֹ֗ול צְעָדֶ֥יהָ יִתְמֹֽכוּ׃ |