Proverbes 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 5.4 (LSG) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 5.4 (NEG) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 5.4 (S21) | mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 5.4 (LSGSN) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 5.4 (BAN) | Mais la fin qu’elle prépare est amère comme l’absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 5.4 (SAC) | mais la fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants. |
David Martin (1744) | Proverbes 5.4 (MAR) | Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants. |
Ostervald (1811) | Proverbes 5.4 (OST) | Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 5.4 (CAH) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, tranchante comme un glaive à double tranchant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 5.4 (GBT) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, et perçante comme l’épée à deux tranchants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 5.4 (PGR) | mais sa fin est plus amère que l’absinthe, elle est aiguë comme l’épée à deux tranchants. |
Lausanne (1872) | Proverbes 5.4 (LAU) | mais la fin qu’elle [prépare] est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. |
Darby (1885) | Proverbes 5.4 (DBY) | mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 5.4 (TAN) | Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 5.4 (VIG) | mais la (sa) fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. |
Fillion (1904) | Proverbes 5.4 (FIL) | mais la fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 5.4 (CRA) | Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 5.4 (BPC) | Mais l’issue en est amère comme l’absinthe, - et aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 5.4 (AMI) | mais la fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 5.4 (LXX) | ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 5.4 (VUL) | novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 5.4 (SWA) | Lakini mwisho wake ni mchungu kuliko pakanga; Ni mkali kama upanga wa makali kuwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 5.4 (BHS) | וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיֹּֽות׃ |