Proverbes 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.18 (LSG) | Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.18 (NEG) | Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.18 (S21) | le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.18 (LSGSN) | Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.18 (BAN) | Le cœur qui fomente des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.18 (SAC) | le cœur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal, |
David Martin (1744) | Proverbes 6.18 (MAR) | Le cœur qui machine de mauvais desseins ; les pieds qui se hâtent pour courir au mal ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.18 (OST) | Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.18 (CAH) | Un cœur qui forme des pensées d’iniquité, des pieds qui se hâtent de courir vers le mal ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.18 (GBT) | Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds légers pour courir au mal, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.18 (PGR) | un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.18 (LAU) | le cœur qui forge des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal, celui qui, |
Darby (1885) | Proverbes 6.18 (DBY) | cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.18 (TAN) | le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.18 (VIG) | le cœur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles (prompts) pour courir au mal |
Fillion (1904) | Proverbes 6.18 (FIL) | le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.18 (CRA) | le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.18 (BPC) | Le cœur qui médite les desseins pervers, - les pieds empressés à courir au mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.18 (AMI) | le cœur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.18 (LXX) | καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.18 (VUL) | cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.18 (SWA) | Moyo uwazao mawazo mabaya; Miguu iliyo myepesi kukimbilia maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.18 (BHS) | לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁבֹ֣ות אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲרֹ֗ות לָר֥וּץ לָֽרָעָה׃ |