Proverbes 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.22 (LSG) | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.22 (NEG) | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.22 (S21) | Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.22 (LSGSN) | Ils te dirigeront dans ta marche , Ils te garderont sur ta couche , Ils te parleront à ton réveil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.22 (BAN) | Quand tu marcheras, ils te guideront Quand tu t’éveilleras, ils converseront avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.22 (SAC) | Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent ; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent ; et en vous réveillant, entretenez-vous avec eux : |
David Martin (1744) | Proverbes 6.22 (MAR) | Quand tu marcheras, il te conduira ; et quand tu te coucheras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.22 (OST) | Quand tu marcheras, ils te conduiront ; quand tu te coucheras, ils te garderont ; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.22 (CAH) | Quand tu marcheras, elle (l’instruction) te conduira ; quand tu seras couché, elle te gardera ; lorsque tu te réveilleras, elle sera ton entretien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.22 (GBT) | Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent ; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent ; en vous réveillant, entretenez-vous avec eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.22 (PGR) | Si tu chemines, ils te garderont ; si tu es couché, ils veilleront sur toi ; à ton réveil ils t’entretiendront. |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.22 (LAU) | Dans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ; |
Darby (1885) | Proverbes 6.22 (DBY) | Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.22 (TAN) | Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.22 (VIG) | Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent ; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.22 (FIL) | Lorsque tu marches, qu’ils t’accompagnent; lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.22 (CRA) | Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.22 (BPC) | Dans ta marche, il te dirigera, - dans ton sommeil, il te protégera, - à ton réveil il te gardera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.22 (AMI) | Lorsque vous marchez, qu’ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu’ils vous gardent, et en vous réveillant, entretenez-vous avec eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.22 (LXX) | ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.22 (VUL) | cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.22 (SWA) | Uendapo yatakuongoza, ulalapo yatakulinda, Na uamkapo yatazungumza nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.22 (BHS) | בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצֹ֗ותָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ׃ |