Proverbes 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.25 (LSG) | Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.25 (NEG) | Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.25 (S21) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.25 (LSGSN) | Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.25 (BAN) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, Qu’elle ne te captive pas par ses paupières ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.25 (SAC) | Que votre cœur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez pas surprendre aux regards de ses yeux : |
David Martin (1744) | Proverbes 6.25 (MAR) | Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.25 (OST) | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.25 (CAH) | Que sa beauté n’excite pas le désir dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses paupières. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.25 (GBT) | Que votre cœur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point prendre à ses regards ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.25 (PGR) | Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.25 (LAU) | Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et que par ses paupières elle ne te captive pas, |
Darby (1885) | Proverbes 6.25 (DBY) | Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.25 (TAN) | Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.25 (VIG) | Que ton cœur ne convoite (se passionne) pas (pour) sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards (les signes de ses yeux) ; |
Fillion (1904) | Proverbes 6.25 (FIL) | Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.25 (CRA) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.25 (BPC) | Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, - et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.25 (AMI) | Que votre cœur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez pas séduire par ses paupières ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.25 (LXX) | μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.25 (VUL) | non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.25 (SWA) | Usiutamani uzuri wake moyoni mwako; Wala usikubali akunase kwa kope za macho yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.25 (BHS) | אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃ |