Proverbes 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.24 (LSG) | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.24 (NEG) | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.24 (S21) | Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l’inconnue. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.24 (LSGSN) | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.24 (BAN) | Pour te garder de la femme perverse, De la langue doucereuse de l’étrangère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.24 (SAC) | afin qu’ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l’étrangère. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.24 (MAR) | Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.24 (OST) | Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d’une étrangère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.24 (CAH) | Pour te garder de la mauvaise femme, de la douce voix de l’étrangère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.24 (GBT) | Afin qu’ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l’étrangère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.24 (PGR) | pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère. |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.24 (LAU) | pour te garder de la mauvaise femme, de la flatterie de la langue d’une étrangère. |
Darby (1885) | Proverbes 6.24 (DBY) | pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.24 (TAN) | C’est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.24 (VIG) | pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de (d’une) l’étrangère. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.24 (FIL) | pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l’étrangère. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.24 (CRA) | Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.24 (BPC) | Pour te préserver de la femme adultère, - de la langue doucereuse de l’étrangère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.24 (AMI) | afin qu’ils vous défendent de la femme corrompue et de la langue flatteuse de l’étrangère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.24 (LXX) | τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.24 (VUL) | ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.24 (SWA) | Yakulinde na mwanamke mwovu, asikupate, Na kukuponya na ubembelezi wa mgeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.24 (BHS) | לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשֹׁ֥ון נָכְרִיָּֽה׃ |