Proverbes 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.3 (LSG) | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.3 (NEG) | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.3 (S21) | fais donc ceci, mon fils : dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.3 (LSGSN) | Fais donc ceci, mon fils, dégage -toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va , prosterne -toi, et fais des instances auprès de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.3 (BAN) | Ah ! Fais ceci, mon fils ! Dégage-toi, Car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Va, prosterne-toi ; presse-le instamment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.3 (SAC) | Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même : parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés ; hâtez-vous, et réveillez votre ami. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.3 (MAR) | Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.3 (OST) | Mon fils, fais promptement ceci : dégage-toi ; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.3 (CAH) | Fais donc ceci, mon fils, pour que tu sois dégagé ; puisque tu es venu dans la maison de ton prochain, va, soumets-toi et reconnais sa puissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.3 (GBT) | Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, excitez votre ami. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.3 (PGR) | ah ! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain ! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.3 (LAU) | Fais donc ceci, mon fils, et dégage-toi, car tu t’es mis au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et insiste auprès de ton prochain ; |
Darby (1885) | Proverbes 6.3 (DBY) | Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.3 (TAN) | Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui : va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.3 (VIG) | Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite (réveille) ton ami. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.3 (FIL) | Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.3 (CRA) | fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.3 (BPC) | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, - car tu es tombé aux mains de ton prochain, - va, et sans relâche, - insiste vivement auprès de ton prochain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.3 (AMI) | Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés ; hâtez-vous, et réveillez votre ami. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.3 (LXX) | ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.3 (VUL) | fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.3 (SWA) | Sasa, mwanangu, fanya hivi ukajiokoe, Kwa kuwa umejitia mkononi mwa jirani yako; Nenda ukanyenyekee, na kumsihi jirani yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.3 (BHS) | עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפֹ֪וא׀ בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ׃ |