Proverbes 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.32 (LSG) | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.32 (NEG) | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.32 (S21) | Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.32 (LSGSN) | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.32 (BAN) | Celui qui commet adultère est dépourvu de sens ; Qui veut se perdre lui-même, fera cela. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.32 (SAC) | Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son cœur. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.32 (MAR) | [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.32 (OST) | Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens ; celui qui veut se perdre fera cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.32 (CAH) | Mais celui qui souille une femme est privé de cœur ; celui qui est son propre destructeur fait cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.32 (GBT) | Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.32 (PGR) | Qui commet adultère avec une femme, n’a point la raison qui veut se perdre, le fait. |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.32 (LAU) | Celui qui commet adultère avec une femme est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} il ruine son âme, celui qui fait cela. |
Darby (1885) | Proverbes 6.32 (DBY) | Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.32 (TAN) | Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.32 (VIG) | Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son (à cause de son manque de) cœur. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.32 (FIL) | Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.32 (CRA) | Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.32 (BPC) | Mais celui qui viole une femme est dépourvu de sens, - il se perd lui-même celui qui agit de la sorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.32 (AMI) | Mais celui qui viole une femme est un insensé, et se perd lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.32 (LXX) | ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.32 (VUL) | qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.32 (SWA) | Mtu aziniye na mwanamke hana akili kabisa; Afanya jambo litakalomwangamiza nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.32 (BHS) | נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשֹׁ֗ו ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה׃ |