Proverbes 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.35 (LSG) | Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.35 (NEG) | Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.35 (S21) | il n’accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.35 (LSGSN) | Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible , quand même tu multiplierais les dons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.35 (BAN) | Il n’aura égard à aucune rançon, Il ne consentira à rien, quand tu multiplierais les présents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.35 (SAC) | il ne se rendra aux prières de personne ; et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu’on pourra lui faire. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.35 (MAR) | Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.35 (OST) | Il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.35 (CAH) | Il ne considère aucune rançon, et il sera inexorable quand tu multiplieras les dons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.35 (GBT) | Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu’on pourra lui faire |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.35 (PGR) | il n’aura égard à aucune rançon, et n’acceptera pas, quand tu multiplierais les dons. |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.35 (LAU) | Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’agréera rien, quand tu multiplierais les présents. |
Darby (1885) | Proverbes 6.35 (DBY) | il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.35 (TAN) | Il ne se laissera apaiser par aucune rançon ; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.35 (VIG) | et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.35 (FIL) | et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.35 (CRA) | il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.35 (BPC) | Il n’a égard à aucune rançon, - il ne consentira rien, quand même tu prodiguerais les présents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.35 (AMI) | il ne se rendra aux prières de personne ; et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu’on pourra lui faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.35 (LXX) | οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.35 (VUL) | nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.35 (SWA) | Hatakubali ukombozi uwao wote; Wala hatakuwa radhi, ujapomlipa vitu vingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.35 (BHS) | לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד׃ פ |