Proverbes 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.34 (LSG) | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.34 (NEG) | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.34 (S21) | En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.34 (LSGSN) | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.34 (BAN) | Car la jalousie rend un mari furieux ; Il sera sans pitié au jour de la vengeance |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.34 (SAC) | Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance : |
David Martin (1744) | Proverbes 6.34 (MAR) | Car la jalousie est une fureur de mari, qui n’épargnera point [l’adultère] au jour de la vengeance. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.34 (OST) | Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.34 (CAH) | Car la jalousie c’est la fureur de l’époux, il n’épargne pas au jour de la vengeance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.34 (GBT) | Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront point au jour de la vengeance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.34 (PGR) | Car la jalousie est une fureur pour l’homme ; il sera sans pitié au jour de la vengeance, |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.34 (LAU) | car la jalousie est la fureur de l’homme, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
Darby (1885) | Proverbes 6.34 (DBY) | car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.34 (TAN) | Car la jalousie exaspère la fureur du mari : il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.34 (VIG) | car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance ; |
Fillion (1904) | Proverbes 6.34 (FIL) | car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.34 (CRA) | Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.34 (BPC) | Car la jalousie allume la rage au cœur du mari, - il est sans pitié au jour de la vengeance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.34 (AMI) | Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront point au jour de la vengeance ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.34 (LXX) | μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.34 (VUL) | quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.34 (SWA) | Maana wivu ni ghadhabu ya mtu; Wala hatahurumia siku ya kujilipiza kisasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.34 (BHS) | כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמֹ֗ול בְּיֹ֣ום נָקָֽם׃ |