Proverbes 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.5 (LSG) | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.5 (NEG) | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.5 (S21) | dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.5 (LSGSN) | Dégage -toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.5 (BAN) | Dégage-toi comme la gazelle de la main [du chasseur], Comme l’oiseau de celle de l’oiseleur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.5 (SAC) | Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d’entre les mains de l’oiseleur. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.5 (MAR) | Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.5 (OST) | Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.5 (CAH) | Fuis comme le daim de la main (du chasseur), et l’oiseau de la main de l’oiseleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.5 (GBT) | Dégagez-vous comme le daim qui s’arrache au piège, comme l’oiseau qui s’échappe des mains de l’oiseleur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.5 (PGR) | Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.5 (LAU) | dégage-toi comme la gazelle [se dégage] de la main, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. |
Darby (1885) | Proverbes 6.5 (DBY) | dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.5 (TAN) | Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.5 (VIG) | Dégage-toi, comme un (petit) daim, (qui échappe) de la main du chasseur, et comme un oiseau (qui fuit) de la main de l’oiseleur. |
Fillion (1904) | Proverbes 6.5 (FIL) | Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l’oiseleur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.5 (CRA) | dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur. — Contre la paresse. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.5 (BPC) | Dégage-toi comme la gazelle du filet, - comme l’oiseau de piège de l’oiseleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.5 (AMI) | Dégagez-vous comme la gazelle qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d’entre les mains de l’oiseleur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.5 (LXX) | ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.5 (VUL) | eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.5 (SWA) | Ujiponye kama paa na mkono wa mwindaji, Na kama ndege katika mkono wa mtega mitego. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.5 (BHS) | הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפֹּ֗ור מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ׃ פ |