Proverbes 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.7 (LSG) | Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.7 (NEG) | Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.7 (S21) | elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.7 (LSGSN) | Elle n’a ni chef, Ni inspecteur , ni maître ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.7 (BAN) | Elle n’a ni juge, Ni contremaître, ni chef. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.7 (SAC) | puisque n’ayant ni chef, ni maître, ni prince, |
David Martin (1744) | Proverbes 6.7 (MAR) | Elle n’a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.7 (OST) | Elle n’a ni chef, ni surveillant, ni maître, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.7 (CAH) | Elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni dominateur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.7 (GBT) | N’ayant ni chef, ni maître, ni prince, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.7 (PGR) | Elle n’a ni prince, ni chef, ni souverain ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.7 (LAU) | Elle qui n’a ni chef, ni contrôleur, ni dominateur, |
Darby (1885) | Proverbes 6.7 (DBY) | Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.7 (TAN) | elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.7 (VIG) | N’ayant ni chef, ni maître, ni prince |
Fillion (1904) | Proverbes 6.7 (FIL) | N’ayant ni chef, ni maître, ni prince, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.7 (CRA) | Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.7 (BPC) | Elle n’a ni chef ; - ni inspecteur, ni souverain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.7 (AMI) | puisque n’ayant ni chef, ni maître, ni prince, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.7 (LXX) | ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.7 (VUL) | quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.7 (SWA) | Kwa maana yeye hana akida, Wala msimamizi, wala mkuu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.7 (BHS) | אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל׃ |