Proverbes 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 6.8 (LSG) | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 6.8 (NEG) | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 6.8 (S21) | en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 6.8 (LSGSN) | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse Pendant la moisson de quoi manger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 6.8 (BAN) | En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 6.8 (SAC) | elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
David Martin (1744) | Proverbes 6.8 (MAR) | [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
Ostervald (1811) | Proverbes 6.8 (OST) | Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 6.8 (CAH) | Elle prépare en été sa nourriture, elle rassemble à la moisson sa provision. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 6.8 (GBT) | Elle fait sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 6.8 (PGR) | cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture. |
Lausanne (1872) | Proverbes 6.8 (LAU) | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
Darby (1885) | Proverbes 6.8 (DBY) | elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 6.8 (TAN) | et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 6.8 (VIG) | elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger). |
Fillion (1904) | Proverbes 6.8 (FIL) | elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 6.8 (CRA) | elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 6.8 (BPC) | Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 6.8 (AMI) | elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 6.8 (LXX) | ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται. ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος. καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. |
Vulgate (1592) | Proverbes 6.8 (VUL) | parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 6.8 (SWA) | Lakini hujiwekea akiba ya chakula wakati wa jua; Hukusanya chakula chake wakati wa mavuno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 6.8 (BHS) | תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃ |