Proverbes 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.1 (LSG) | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.1 (NEG) | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.1 (S21) | Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.1 (LSGSN) | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.1 (BAN) | Mon fils, garde mes paroles Et serre mes préceptes au-dedans de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.1 (SAC) | Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre cœur un trésor de mes préceptes. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.1 (MAR) | Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.1 (OST) | Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.1 (CAH) | Mon fils, garde mes paroles, et cache en toi mes préceptes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.1 (GBT) | Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre cœur un trésor de mes préceptes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.1 (PGR) | Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.1 (LAU) | Mon fils ! garde mes discours et tiens mes commandements en réserve par devers toi. |
Darby (1885) | Proverbes 7.1 (DBY) | Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.1 (TAN) | Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.1 (VIG) | Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton cœur. (Mon fils) |
Fillion (1904) | Proverbes 7.1 (FIL) | Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.1 (CRA) | Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.1 (BPC) | Mon fils, retiens mes paroles, - et conserve avec toi mes préceptes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.1 (AMI) | on fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre cœur un trésor de mes préceptes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.1 (LXX) | υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ. υἱέ τίμα τὸν κύριον καὶ ἰσχύσεις πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.1 (VUL) | fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.1 (SWA) | Mwanangu, yashike maneno yangu, Na kuziweka amri zangu akiba kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.1 (BHS) | בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֹתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ |