Proverbes 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.10 (LSG) | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.10 (NEG) | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.10 (S21) | La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.10 (LSGSN) | Et voici, il fut abordé Par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.10 (BAN) | Et voici une femme vint au-devant de lui, Avec la mise d’une courtisane et au cœur astucieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.10 (SAC) | Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse, |
David Martin (1744) | Proverbes 7.10 (MAR) | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.10 (OST) | Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.10 (CAH) | Et voilà qu’une femme vient à lui, parée comme une courtisane et le cœur armé (d’artifices); |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.10 (GBT) | Et voilà qu’une femme vint au-devant de lui, parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, indiscrète et vagabonde, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.10 (PGR) | Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d’une courtisane, et possédant son cœur, |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.10 (LAU) | Et voici à sa rencontre une femme ayant la mise d’une prostituée et le cœur dissimulé. |
Darby (1885) | Proverbes 7.10 (DBY) | Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.10 (TAN) | Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.10 (VIG) | Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà (vagabonde), |
Fillion (1904) | Proverbes 7.10 (FIL) | Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.10 (CRA) | Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.10 (BPC) | Et voici qu’une femme l’aborde, - à la mise courtisane, couverte d’un voile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.10 (AMI) | Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.10 (LXX) | ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.10 (VUL) | et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.10 (SWA) | Na tazama, mwanamke akamkuta, Ana mavazi ya kikahaba, mwerevu wa moyo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.10 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאתֹ֑ו שִׁ֥ית זֹ֝ונָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ |