Proverbes 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.11 (LSG) | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.11 (NEG) | Elle était bruyante et sans retenue ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.11 (S21) | Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.11 (LSGSN) | Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.11 (BAN) | Elle était bruyante, sans retenue, Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.11 (SAC) | inquiète, dont les pieds n’ont point d’arrêt, et qui ne peut demeurer dans la maison ; |
David Martin (1744) | Proverbes 7.11 (MAR) | Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.11 (OST) | Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.11 (CAH) | Elle est bruyante, indomptée, ses pieds ne pourraient s’arrêter dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.11 (GBT) | Inquiète, et ne pouvant arrêter ses pieds dans sa demeure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.11 (PGR) | elle était agitée, et sans frein ; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.11 (LAU) | Elle est bruyante et rebelle ; ses pieds ne demeurent point dans sa maison. |
Darby (1885) | Proverbes 7.11 (DBY) | Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.11 (TAN) | Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.11 (VIG) | inquiète (et impatiente,) et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison |
Fillion (1904) | Proverbes 7.11 (FIL) | inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.11 (CRA) | Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.11 (BPC) | Elle est passionnée et impétueuse ; - ses pieds ne peuvent tenir à la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.11 (AMI) | inquiète, dont les pieds n’ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.11 (LXX) | ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.11 (VUL) | quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.11 (SWA) | Ana kelele, na ukaidi; Miguu yake haikai nyumbani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.11 (BHS) | הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ |