Proverbes 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.12 (LSG) | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.12 (NEG) | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.12 (S21) | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les carrefours elle était aux aguets. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.12 (LSGSN) | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.12 (BAN) | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Elle était aux aguets à chaque coin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.12 (SAC) | mais qui tend ses pièges au-dehors, ou dans les places publiques, ou dans un coin de rue. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.12 (MAR) | Étant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.12 (OST) | Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.12 (CAH) | Tantôt au dehors, tantôt (dans la rue), tantôt sur les places, auprès de chaque coin elle guette. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.12 (GBT) | Mais tendant ses pièges tantôt sur les places publiques, tantôt aux angles des rues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.12 (PGR) | tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.12 (LAU) | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places et près de tous les coins, elle est en embuscade. |
Darby (1885) | Proverbes 7.12 (DBY) | elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.12 (TAN) | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.12 (VIG) | elle tend ses pièges tantôt dans la rue (dehors), tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins (des rues). |
Fillion (1904) | Proverbes 7.12 (FIL) | elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.12 (CRA) | tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.12 (BPC) | Tantôt dans les rues, tantôt sur les places publiques, - près de tous les angles, elle se tient aux aguets. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.12 (AMI) | mais qui tend ses pièges au dehors ou dans les places publiques, ou à un coin de rue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.12 (LXX) | χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.12 (VUL) | nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.12 (SWA) | Mara yu katika njia kuu, mara viwanjani, Naye huotea kwenye pembe za kila njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.12 (BHS) | פַּ֤עַם׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹבֹ֑ות וְאֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ |