Proverbes 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.13 (LSG) | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.13 (NEG) | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.13 (S21) | Elle l’a agrippé et embrassé et, d’un air effronté, lui a dit : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.13 (LSGSN) | Elle le saisit et l’embrassa , Et d’un air effronté lui dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.13 (BAN) | Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un visage effronté, lui dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.13 (SAC) | Elle prend ce jeune homme, et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : |
David Martin (1744) | Proverbes 7.13 (MAR) | Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.13 (OST) | Elle le prit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.13 (CAH) | Elle s’empare de lui, lui donne un baiser ; elle prend un air effronté, et lui dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.13 (GBT) | Elle arrête le jeune homme, et l’embrasse ; et, avec un visage effronté, elle le caresse en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.13 (PGR) | Et elle le saisit et l’embrassa, et d’un air effronté lui dit : |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.13 (LAU) | Elle le saisit et elle lui donna un baiser ; elle enhardit son visage et lui dit : |
Darby (1885) | Proverbes 7.13 (DBY) | Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.13 (TAN) | Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.13 (VIG) | Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : |
Fillion (1904) | Proverbes 7.13 (FIL) | Elle saisit ce jeune homme et l’embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.13 (CRA) | Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.13 (BPC) | Elle le saisit et l’embrasse, - l’air effronté elle lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.13 (AMI) | Elle prend ce jeune homme, et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.13 (LXX) | εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.13 (VUL) | adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.13 (SWA) | Basi akamshika, akambusu, Akamwambia kwa uso usio na haya, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.13 (BHS) | וְהֶחֱזִ֣יקָה בֹּ֖ו וְנָ֣שְׁקָה־לֹּ֑ו הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֹֽו׃ |