Proverbes 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.14 (LSG) | Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.14 (NEG) | Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.14 (S21) | « Je devais un sacrifice de communion, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.14 (LSGSN) | Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.14 (BAN) | Je devais un sacrifice d’actions de grâces ; Aujourd’hui je me suis acquittée de mes vœux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.14 (SAC) | Je m’étais obligée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd’hui de mes vœux. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.14 (MAR) | J’ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j’ai aujourd’hui payé mes vœux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.14 (OST) | Je devais un sacrifice de prospérité ; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.14 (CAH) | “Je devais des sacrifices pacifiques, aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.14 (GBT) | J’ai promis des victimes pour vous ; aujourd’hui j’ai acquitté mon vœu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.14 (PGR) | « Je devais un sacrifice d’actions de grâces, aujourd’hui j’ai acquitté mon vœu. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.14 (LAU) | Je devais des sacrifices de prospérité, aujourd’hui je me suis acquittée de mes vœux ; |
Darby (1885) | Proverbes 7.14 (DBY) | J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.14 (TAN) | " J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.14 (VIG) | J’avais fait vœu d’offrir des victimes pacifiques (pour ton salut), et aujourd’hui j’ai accompli mes vœux ; |
Fillion (1904) | Proverbes 7.14 (FIL) | J’avais fait voeu d’offrir des victimes pacifiques, et aujourd’hui j’ai accompli mes voeux; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.14 (CRA) | « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.14 (BPC) | “Je devais offrir des sacrifices pacifiques, - aujourd’hui j’ai accompli mes vœux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.14 (AMI) | Je m’étais obligée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd’hui de mes vœux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.14 (LXX) | θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.14 (VUL) | victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.14 (SWA) | Kwangu ziko sadaka za amani; Leo hivi nimeziondoa nadhiri zangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.14 (BHS) | זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יֹּ֗ום שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ |