Proverbes 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.15 (LSG) | C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.15 (NEG) | C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.15 (S21) | Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t’ai trouvé. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.15 (LSGSN) | C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher , et je t’ai trouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.15 (BAN) | Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, Pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.15 (SAC) | C’est pourquoi je suis venue au-devant de vous, désirant de vous voir, et je vous ai rencontré. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.15 (MAR) | C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t’ai trouvé. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.15 (OST) | C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t’ai trouvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.15 (CAH) | “C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi pour te chercher, et je t’ai trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.15 (GBT) | C’est pourquoi je suis venue au-devant de vous, désirant vous voir, et je vous ai rencontré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.15 (PGR) | C’est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.15 (LAU) | c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. |
Darby (1885) | Proverbes 7.15 (DBY) | c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.15 (TAN) | C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.15 (VIG) | c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t’ai trouvé. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.15 (FIL) | c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t’ai trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.15 (CRA) | C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.15 (BPC) | C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, - pour te chercher, et je t’ai trouve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.15 (AMI) | C’est pourquoi je suis venue au-devant de vous, désirant vous voir, et je vous ai rencontré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.15 (LXX) | ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.15 (VUL) | idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.15 (SWA) | Ndiyo maana nikatoka nikulaki, Nikutafute uso wako kwa bidii, nami nimekuona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.15 (BHS) | עַל־כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ |