Proverbes 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.16 (LSG) | J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.16 (NEG) | J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.16 (S21) | J’ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.16 (LSGSN) | J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.16 (BAN) | J’ai garni ma couche de coussins, De tapis bigarrés de fil d’Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.16 (SAC) | J’ai suspendu mon lit, et je l’ai couvert de courtes-pointes d’Égypte en broderie. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.16 (MAR) | J’ai garni mon lit d’un tour de réseau, entrecoupé de fil d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.16 (OST) | J’ai orné mon lit de tapis, d’étoffes aux couleurs diverses, en fil d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.16 (CAH) | “J’ai orné mon lit de couvertures (précieuses), de broderies en lin d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.16 (GBT) | J’ai tendu mon lit, et je l’ai couvert de riches tapis d’Égypte en broderie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.16 (PGR) | Sur mon lit j’ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d’Egypte ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.16 (LAU) | J’ai tapissé mon lit de tapis, de [tentures] brochées de fil d’Égypte. |
Darby (1885) | Proverbes 7.16 (DBY) | J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.16 (TAN) | J’ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.16 (VIG) | J’ai suspendu mon lit avec des sangles ; je l’ai couvert de courtepointes (des couvertures brodées) d’Egypte en broderie ; |
Fillion (1904) | Proverbes 7.16 (FIL) | J’ai suspendu mon lit avec des sangles; je l’ai couvert de courtepointes d’Egypte en broderie; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.16 (CRA) | J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.16 (BPC) | J’ai garni mon lit de couvertures, - de toile fine d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.16 (AMI) | J’ai préparé mon lit, et je l’ai couvert de courtes-pointes d’Égypte en broderie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.16 (LXX) | κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.16 (VUL) | intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.16 (SWA) | Nimetandika kitanda changu, magodoro mazuri, Kwa matandiko ya Kimisri yenye mistari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.16 (BHS) | מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻבֹ֗ות אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ |