Proverbes 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.21 (LSG) | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.21 (NEG) | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.21 (S21) | Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.21 (LSGSN) | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna Par ses lèvres doucereuses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.21 (BAN) | Elle le séduisit par son éloquence ; Elle l’entraîna par ses paroles doucereuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.21 (SAC) | Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.21 (MAR) | Elle l’a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l’a attiré par la flatterie de ses lèvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.21 (OST) | Elle l’entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.21 (CAH) | Par la multitude de ses discours elle le séduit, par ses lèvres fallacieuses elle l’entraîne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.21 (GBT) | Elle le surprend ainsi par beaucoup de discours, et l’entraîne par les flatteries de ses lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.21 (PGR) | Elle le séduisit par tous ses discours, et l’entraîna par le doux langage de ses lèvres. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.21 (LAU) | Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna. |
Darby (1885) | Proverbes 7.21 (DBY) | Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.21 (TAN) | Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.21 (VIG) | Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.21 (FIL) | Elle l’enlaça ainsi par de longs discours, et l’entraîna par les caresses de ses lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.21 (CRA) | Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.21 (BPC) | Elle le persuade à force d’attraits, - elle l’entraîne par la séduction de ses lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.21 (AMI) | Elle le prend ainsi au filet par de longs discours, et l’entraîne par les caresses de ses paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.21 (LXX) | ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.21 (VUL) | inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.21 (SWA) | Kwa maneno yake mengi na ulaini akamshawishi, Kwa ubembelezi wa midomo yake akamshinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.21 (BHS) | הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |